Submitted by admin on Thu, 06/06/2013 - 19:00.
Tryb condizionale i tryb congiuntivo odpowiadają różnym zastosowanoim polskiego trybu przypuszczającego. W przeciwieństwie do congiuntivo, w którym mówimy o czynnościach instniejących tylko w naszej wyobraźni, pragnieniach i życzeniach, w condizionale mówimy o czynnościach rzeczywistych, których realizacja podlega warunkowi.
Condizionale ma dwie formy:
- Niedokonaną- condizionale presente
- Dokonaną- condizionale passato
Verrei al cinama con voi stasera - poszedłbym z wami , ale nie mogę.
Sarei venuto con voi al cinama ieri, ma non potevo. – Poszedłbym z wami wczoraj do kina , ale nie mogłem.
Verrei a cinama con voi (ora, stasera), se potessi.- poszedłbym z wami do kina (dzisiaj) , gdybym mógł.
Sarei venuto al cinema con voi (ieri), se avessi potuto. – poszedłbym z wami wczoraj do kina, gdybym mógł |
Jak wynika z powyższych przykładów, czynność wyrażona w condizionale presente odnosi sie do teraźniejszosci lub do czynnosci przyszłej. Jej realizacja, o ile zostanie spełniony warunek, jest możliwa. Z kolei czynność w condizionale passato była zamierzona i miała być zrealizowana w przeszłości. Warunek realizacji tej czynności może być sformułowany w congiuntivo, indicativo (trybie oznajmującym) lub condizionale. Spełnienie warunku nie jest już możliwe a wiec i zamierzona czynność nie może już zostać spełniona.
Pisaliśmy już, ze czynność wyrażamy w trybie codizionale, jeżeli jej realizacja poddana jest jakiemuś warunkowi. Może nim być np. decyzja naszego rozmówcy lub niepełne zaufanie do źródła informacji. Warunek ten nie zawsze musi pojawić się w kontekście:
Vorrei andare al cinema- chciałbym pójść do kina
Vorrei andare con te- chciałbym pójść a tobą
Come serei venuto volentieri con te!- jak chetnie byłbym poszedł z tobą |
Pragnienia, propozycje i pytania sformułowane w condizionale mają charakter grzecznościowy lub brzmią jak hipoteza:
Avresti un po’ di tempo?- czy miałbyś troche czasu?
Stasera potremmo andare al cinema.- dzisiaj moglibysmy pójść do kina
Tu che cosa avresti fatto al posto mio?- a ty co bys zrobił na moim miejscu
-Sarei tornata subito a casa- wróciłabym od razu do domu |
Codizionale posługujemy się , gdy chcemy zaznaczyć, żę podajemy opinie własną, nie sprawdzona wiadomość lub, że nie potrafimy opowiedzieć na postawione pytania:
Secondo me sarebbe stato meglio restare a casa- według mnie lepiej było zostac w domu.
Da quanto riporta l’agenzia PAR risulta che i due presidenti si incontrerebbero stasera - z wiadomości podanej rzez agencję PAR wynika, że prezydenci spotkają się dzisiaj wieczorem. |
I dla porównania to samo zdanie dotyczace przeszłości czyli wyrażone w codizionale passato:
Seconda l’agenzia PAR i due presidenti si sarebbero incontrati ieri sera- zdaniem agencji PAR dwaj prezydenci spotkali się wczoraj wieczorem. – nie wiemy do końca, czy doszło do spotkania, podajemy czyjąś opinię na ten temat, przypuszczenie |
Polecenia sformułowane w condizionale nie zawieraja bezwzgledengo rozkazu, lecz są propozycją z odcieniem niepewności, czy czynność zostanie wykonana:
Mi daresti il cafe? – czy poczęstowałbys mnei kawą?
Mi farebbe vedere quel libro?- czy mógłby mi Pan pokazać tę ksiażkę? |
Dla porównania, to samo można wyrazić w trybie rozkazującym:
Dammi un cafe, per favore!- poczęstuj mnie kawą!
Mi faccia vedere quel libro! – proszę pokazać mi te książkę |
Autor Tekstu: Natalia Rzepka